有些县城,一名翻译人员都没有。
各地没办法。
纷纷向上面打报告,请求支援。
上级回复可以向社会招募翻译人才。
“林凯峰同志,你如果认识这几本书的书名,咱们接着往下谈。”
徐斌转身从书架上面,拿下来五本书。
想了想,又放回去三本。
这三本来自西普鲁士,徐斌不可能认识。
林凯峰拿起一本书看了两眼封面,又打开了书的第一页。
“钢的金相图谱。”
“副书名是钢的宏观组织与缺陷。”
“作者,奥斯汀。”
徐斌倒吸一口凉气,整个人都惊了。
震惊的不是林凯峰能念出主副书名。
而是他认识上面的专业术语。
英文和英文是不一样的。
某些专业术语,连母语国的人都未必认识。
外文科学技术文献翻译的最大困难,不是能不能看懂英文。
而是里面有着大量,晦涩难懂的专业词汇。
“气动元件及其应用回路”
“作者,久津见一。”
“徐组长,我想有的同志工作马虎,将写好字的书皮,包到了这本书上面。”
林凯峰解开书皮。
里面露出一本写着岛国字的专业书。
徐斌目光惊诧地望着林凯峰。
“你怎么会岛国字!”
语气中充满了警惕。
手机站全新改版升级地址:http://m.91yq.org,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!